O exceptionala traducere a lui Serban Foarta-dupa Shakespeare


Threnos

 

Frumusete,-n ceas postum

Adevar si Har,de acum

Zac aici schimbate -scrum

 

Cuib Finicsu-n moarte,-si face

Glasul Turturelei tace

In vecia-n care zace

 

Daca n-au vrut a fi plodnici,Nu e ca erau nerodnici

Ci ca fost-au casti logodnici.

 

Frumusetea este far’

Adevar si-un adevar

Fara ea-i neadevar.

 

Cei frumosi,cei fara urma

De slutenie,langa urna,

Nalte-o ruga taciturna.

 

   Phoenixul § Columba(fragment)

 

Intr-atat de dragi si-au fost

Unul altuia,n-unimea

Dragostei,ca,-n ei doimea

Isi pierduse talc si rost

 

 

Inimi neaceleasi,dar

Intr-o singura bataie,

Zborul lor cand se-intretaie

Dandu-si-le,-atunci,in dar 

 

Intr-atata de inalt

Le era amoru,-incat

Ambii nu-si erau decat

Unul bunul celuilalt.

 

Serban Foarta -traduceri aminte:William Shakespeare(† 1616)

 

 

Sursa: Observator Cultural-an XIV-serie noua nr.550(808) 4-10 februarie 2016

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s